The President is No More ( English/Russian bilingual edition) (2 page)

BOOK: The President is No More ( English/Russian bilingual edition)
8.2Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

“Can’t do,” he snipped back. “Tred didn’t ask for just anyone – he asked specifically for you.”

“Okay, fine! But why do I need to go to Kingstown? I’m not some Joan of Arc you can just toss in the fire.”

 

– Никто тебя никуда не бросает, – ответил босс. – Но тебе не помешает своими глазами посмотреть, что там происходит. Наверняка, дело, по которому они тебя запрашивают, связано с трагедией в Кингтауне.

“Nobody is going to toss you anywhere,” my boss responded. “But it wouldn’t hurt you to see what’s going on with your own eyes. I’m almost positive that whatever business they requested you for is somehow tied to the Kingstown tragedy.”

 

Вот стратег! Всегда готов отправить сотрудника если не в огонь, то в пепел. Разговаривая по телефону, я смотрела на зловещий в своей нереальности столб дыма. Теперь я именно туда и направлялась.

Oh
, he’s ever a strategist! Always ready to send his co-worker if not into the fire, then into its ashes. As we talked, I looked at the pillar of smoke, looming menacingly in its unrealness. And now I have to go over there.

– Хочу сменить маршрут, – произнесла я для автопилота. – Едем туда, где дым.

– Это пожар, – ответил автоматический голос. – Приблизительное расположение: Кингтаун, расстояние: пять с половиной миль. Подтвердите.


Окей, подтверждаю.

“I want to change route,” I addressed the auto-drive. “We’re heading toward the smoke.”

“It is a fire,” the machine responded. “Approximate location: Kingstown. Distance – 5.5 miles. Please confirm.”

“Okay, confirming.”

 

При приближении к месту бедствия шоссе было перекрыто, и автопилот повернул машину на городскую улицу, которая вскоре переросла в проселочную дорогу. Чудовищный серый гриб продолжал расти у меня перед глазами. Повинуясь минутному порыву, я вручную приоткрыла окно – и на меня дохнуло такой гарью, что я закашлялась. Прошипела сквозь кашель: «Закрыть!»

As we approached the disaster site, I saw that the highway was closed off. The auto-drive turned the car onto a city street, which soon turned into an alley. The horrible gray mushroom kept growing right before my eyes. Impulsively, I opened the window by hand – and got so much soot in my face that I collapsed into a coughing fit. Somehow, I managed to hiss: “Close!”

 

Боже мой, зачем я туда еду? Все, абсолютно все в наше время можно увидеть на экране. Наверняка, догорающий Кингтаун уже транслируется в сети, и полюбоваться на последствия пожара можно и без того, чтобы дышать этой отравой.

My God, why am I going here?  In
this day and age, you can see everything, absolutely everything on screen. The burning-out Kingstown is probably already being streamed across the net, and you can look at the aftermath of the fire without breathing all this poison.

 

Сейчас я удивилась, почему я не высказала этот аргумент Брайану и почему раньше не поискала прямой эфир – ведь я могла все увидеть, не выходя из машины. Эта очень мудрая мысль посетила меня поздновато: автопилот остановил мое транспортное средство в непосредственной близости от того места, которое раньше было Кингтауном. Машина уперлась в желтую ленту, преграждающую нам путь. Рядом стоял длинный полицейский автобус – живут они там, что ли?

Now, I was surprised that I didn’t make this argument to Brian and why I didn’t look for
live broadcast sooner – I could’ve seen everything without getting out of the car. But this very wise idea came too late: the auto-drive was slowing down my transport in close proximity to what used to be Kingstown. The car stopped in front of the yellow ribbon that blocked our way. A long police bus stood nearby – do they live there or something?

 

Сейчас я удивилась, почему я не высказала этот аргумент Брайану и почему раньше не поискала прямой эфир – ведь я могла все увидеть, не выходя из машины. Эта очень мудрая мысль посетила меня поздновато: автопилот остановил мое транспортное средство в непосредственной близости от того места, которое раньше было Кингтауном. Машина уперлась в желтую ленту, преграждающую нам путь. Рядом стоял длинный полицейский автобус – живут они там, что ли?

A cop climbed out of the bus and walked straight toward my car. I ga
thered my courage, took a deep breath and lowered the glass – and got my face whipped with warm concentrated soot. I was amazed that I didn’t cough this time. See, that’s why psychological preparation is so important!

 

– Мэм, дальше дорога закрыта, – произнес полицейский. – Ради вашего блага.

– Я имею право проезда куда угодно! – уверенно сказала я, пытаясь хоть что-то рассмотреть за его спиной. – У меня есть пропуск Зеленого движения.

“Ma’am, the road is closed,” the officer said. “For your own safety.”

“I
have a right of passage anywhere I want,” I said confidently as I tried to make out something, anything, behind his back. “I have a Green Pass.”

 

Достав из кармашка пояса телефон, я произнесла: «Идентификатор» и удостоверившись в том, что квадрат баркода высветился, протянула телефон копу.

– Этот метод устарел! – ответил тот.

Я смотрела на него вопросительно.

 

Pulling the phone out of my belt pocket, I said: “Identification” and, once I was saw that the barcode square lit up, I passed it to the cop.

“This
method is out of date,” he responded.

I looked at him quizzingly

 

– Я уже знаю, кто вы такая, мисс Арк, – как-то слишком ровно произнес он. – Данные определились по вашей радужной оболочке.

Только тогда я перевела взгляд от ужасающего пейзажа на лицо полицейского. Оно было похоже на маску. Я опустила взгляд ниже и на его нагрудном кармане обнаружила голубую наклейку.

“I already know who you are, Miss Arc,” he said a little too evenly. “Data was acquired based on your iris scan.”

Only then did I shift m
y gaze from the horrible landscape around me toward the policeman’s face. It looked like a mask. I looked down and saw a blue sticker on his breast pocket.

 

– Вы что... – произнесла я, – того?

– Не знаю, что означает «того», – ответил он. – Я – андроид.

“Are you…” I said. “That?”

“I do not understand what you mean by ‘that,’” he answered. “I am an android.”

 

– Интересно, кто прислал андроида к месту поселения гуманишей? – вырвалось у меня.

– Губернатор.

– Они сочтут это за оскорбление, – не могла успокоиться я.

– Кто? – переспросил он, как я теперь понимала, стандартным ровным голосом.

“Who the hell sent an android to a Humanist settlement?” I blurted out.

“The Governor,” he responded.

“They will consider it an insult,” I fretted.

“Who?” he asked in what I now realized was a standard even voice.

 

– Как кто?! – во мне начинало расти возмущение. – Те, кто здесь живут. Гуманиши!


Их не осталось.


Совсем?! – ахнула я.

“What do you mean, ‘who?’” my rage started to boil. “People who live here. Humanists!”

“Th
ere are none left.”

“None?” I gasped.

 

– Выжил один мальчик.

– Один! – мне трудно было в это поверить.

Я закашлялась, да и пора бы. И так я продержалась довольно долго.

“One boy survived.”

“One!” I couldn’t believe it.

And that’s when I finally started to cough. Figures. I managed to hold out long enough.

 

– Теперь вы понимаете, почему сюда прислали андроидов? – сказал он. – Закройте окно, мэм, и включите кондиционер. Он очищает воздух, и вам сразу будет легче. Можете оставаться здесь, сколько хотите, но за желтую ленту проезда нет.

“Now do you understand why androids were sent in?” he said. “Close the window, ma’am, and turn on the air conditioner. It will filter out the air, and you will feel better. You can remain here as long as you want, but you canno
t travel beyond the yellow ribbon.”

 

Черно-серая, все еще дымящаяся территория приковывала мой взгляд. Я смотрела на бывший город издали. Кингтаун находился внизу, в долине, и пепелище было открыто, как на ладони. Беспощадное пламя выжгло все: живое и неживое. Всего за несколько часов!

I couldn’t tear my eyes away from the dark gray, still smoking landscape. I watched what used to be a city from the distance. Kingstown was down below, in the valley, and its burnt-out husk was completely visible. The mercile
ss flame burned everything – living and non-living. In the matter of hours!

 

Мне приходилось проезжать мимо этого поселения раньше. Почему-то всегда хотелось рассмотреть поподробнее, что там происходит, – как будто мелкие детали могли открыть какую-то невероятную тайну. Что удерживало здесь людей? Что привлекало их в образе жизни, совершенно не вписывающемся в современный мир?

I had to drive past this settlement before. For some reason, I always wanted to get a better look and see what was going on, as if t
he tiny details would clear up some unfathomable mystery. What kept those people there? What attracted them to their lifestyle, a lifestyle that didn’t fit at all into the modern world?

 

Кингтаун был застроен небольшими деревянными домиками с наличниками. В палисадниках круглый год росли цветы: где ромашки, а где – и гладиолусы с георгинами. Гуманиши жили большими дружными семьями. Использование контрацепции не поощрялось, и детей рожали столько, сколько рожается.

Kingstown
was made up of small wooden houses with framed doors and gardens in their front yards. There, flowers grew every year – chamomiles, gladioluses, dahlias… Humanists lived in large, close-knit families. The use of contraception wasn’t encouraged, so the families had as many children as they conceived.

 

На улицах всегда было многолюдно. У гуманишей каждый день был праздником. Я в чем-то им завидовала, ведь мы все слишком погрузились в телевизоры, сеть, чаты... И теперь эти люди были стерты с лица земли.

The streets were always crowded. For Humanists, eve
ry day was a holiday. I was kind of jealous of them – after all, we spent a lot of time absorbed in television, the Internet, the chat rooms… And now, those people have been wiped from the face of the earth.

 

Мне открывался такой вид, что леденело сердце. Вместо палисадников, цветов, играющих на улицах детишек я видела дымящееся пепелище.

The view I saw chilled me to the bone. Instead of yards, flowers, children playing in the street, there was nothing but smoking ruins.

 

Бывало, я останавливалась вон там, у поворота в город, и покупала цветы или фрукты у худощавого подростка, который стоял здесь с плетеными корзинками и в дождь, и в жару. Неизменно одетый в бежевую льняную рубашку и коричневую, давно выцветшую от калифорнийского солнца кепку, он казался мне представителем то ли прошлых веков, то ли инопланетной цивилизации.

Used to be that I stop right over there, where the road turned into the city, and bought flowers or fruit from a skinny teenager that stood here with handweaved baskets through rain or shine. Always dressed in beige linen shirt and a brown cap that has long since faded thanks to California sun, he looked to me like someone from either another time or some alien civilization.

 

Я не могла себе объяснить, почему, но мне так хотелось заглянуть в его глаза и распознать в них откровение, которое известно гуманишам, но недоступно мне. Казалось, еще пара таких встреч – и мне удастся уловить что-то важное. Но, увы, уже не было ни цветов, ни продавца, ни въезда в город, ни самого Кингтауна.  

I
didn’t know why, but I always wanted to look into his eyes and find some truth that Humanists understood but I couldn’t grasp. I felt like, if we had a couple more meetings like this, I’d be able to catch something important. But alas, there were no more flowers, no more salesperson, no driving into the city, no Kingstown at all.

 

И все-таки, какие парадоксы преподносит жизнь! Поселенцы считали, что прогресс уводит человечество от его истоков и тем самым его разрушает. Они отстаивали гармоничное сосуществование природы и человека. Но беспощадная природа уничтожила их с лица земли, как будто совсем не желая никакой такой гармонии.

But, come to think of it, life can create such paradoxes!  The locals thought that progress leads humanity away from its roots and, in doing so, destroys it. They defended the harmonious coexistence of huma
nity and nature. But the merciless nature wiped them out from the face of the Earth, as if it didn’t want this kind of harmony.

 

С другой стороны, искусственный интеллект, против которого выступали гуманиши, мог бы предотвратить трагедию. Этого поселенцы не учли. Жизнь оказалась совсем не такой, какой она представлялась гуманишам. Все шиворот-навыворот! Три с половиной тысячи жизней поглотил огонь. В одну ночь!

BOOK: The President is No More ( English/Russian bilingual edition)
8.2Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Disclosure by Michael Crichton
Black Flagged Apex by Konkoly, Steven
Writes of Submission by Cassidy Browning
Summer House by Willett, Marcia
A Child of a Crackhead by Shameek Speight
Losing Penny by Kristy Tate
hislewdkobo by Adriana Rossi
Korean for Dummies by Hong, Jungwook.; Lee, Wang.